Český tisk: jazyková neznalost nebo schválnost?
Aleš Novák, 13.3.2008
Článek reaguje na:
Lukáš HERCLÍK - Americký tisk: Klaus zpochybňuje kdeco, nejen oteplování
pane Herclíku,
naši novináři odvedli skutečně dobrou práci, citujete je velmi dobře. Jenže lépe by bylo přečíst si celý článek v WSJ, pokud nevládnete tak dobře angličtinou, tak zde http://anglictina.olivovnik.cz/wsj.html je pěkný český překlad celého článku a ne jen věty vytržené z kontextu, které pak na stránkách novin vyznívají o trochu jinak...:o)
Podobné je to s titulkem "USA kritizují Čunka" . Když si najdete celou oficiální zprávu amerického ministerstva zahraničí http://www.state.gov/g/drl/rls/hrrpt/2007/100555.htm (bohužel pouze anglicky...)
je tam kromě Čunka rozebírán i Gross, Berdych, Czechtek a další kauzy, ale nikoliv jako kritika. Pouze se tam shrnují základní informace k jednotlivým případům.
Znovu se tak potvrzuje, že je dobré ověřovat si informace z více zdrojů, míra "objektivity" se tím o něco zvýší...:o)
naši novináři odvedli skutečně dobrou práci, citujete je velmi dobře. Jenže lépe by bylo přečíst si celý článek v WSJ, pokud nevládnete tak dobře angličtinou, tak zde http://anglictina.olivovnik.cz/wsj.html je pěkný český překlad celého článku a ne jen věty vytržené z kontextu, které pak na stránkách novin vyznívají o trochu jinak...:o)
Podobné je to s titulkem "USA kritizují Čunka" . Když si najdete celou oficiální zprávu amerického ministerstva zahraničí http://www.state.gov/g/drl/rls/hrrpt/2007/100555.htm (bohužel pouze anglicky...)
je tam kromě Čunka rozebírán i Gross, Berdych, Czechtek a další kauzy, ale nikoliv jako kritika. Pouze se tam shrnují základní informace k jednotlivým případům.
Znovu se tak potvrzuje, že je dobré ověřovat si informace z více zdrojů, míra "objektivity" se tím o něco zvýší...:o)
Zhlédnuto 1543 x