Re: Re: Re: Argumentujme férově
Svatopluk Beran, 16.8.2008
Článek reaguje na:
Jan Kotrba - Re: Re: Argumentujme férově
Také děkuji za odpověď.
Asi jsem vás přecenil, ale vždy jsem měl z vašich článků dojem, že vám jde o to, aby jste ke konkrétní situaci zaujal konkrétní zasvěcený postoj, který je prost zbytečných k dané situaci nepodstatných niancí.
Domnívám se že si svou odpovědí děláte srandu, a nebo vám vůbec nerozumím.
Jsem tak jako vy přesvědčen o tom, že správná formulace může utvářet názor. A proto se domnívám, že české slovo, vyjadřující pojem - stanice - skutečně zastupuje v češtině například budovu sloužící k meteorologickým záchytům množství a intenzity deště, snímání rychlosti větru či měření doby slunečního osvitu v určité oblasti. Podobně je tomu i ve smyslu nástupu či výstupu lidí v určitém místě do vlaku, metra či autobusu. Všiměte si že při nástupu nebo výstupu lidí z letadla, je místo, jenž čeština běžně používá pro tuto plochu, nazýváno letiště a ne letištní stanice. (To jen tak mimochodem.) Proto se domnívám, že pokud je tento prostor, který čeština používá pro stanoviště potřebná k plnění vojenských poviností a na níž jsou umístěna pravidelná vojska v jakémkoliv počtu a to i s civilním personálem zabezpečující jejich činnost a dokonce musí být sepsány mezinárodní smlouvy o zaštítění této plochy, nemůže se jednat v češtině o slovo stanice, nýbrž základna. Protože to je základna pro život a činnost vojsk na tomto vyhrazeném území. Není to jenom místo, kde se nějaký pracovník zrovna prochází s odměrku napršené vody. Či použije li některá osoba toto místo pro změnu rychlosti svého přesunu a to z chůze na pohyb, pomocí přepravného vozidla. Jak jistě víte situace ohledně americké protiradarové základny u nás je pro spoustu lidí důležitá a proto slovo stanice či základna skutečně může utvářet názor, a pojem stanice, který by měl podle vás, naší i americké vlády zastupovat toto vysoce preferované vojenské zařízení, je skutečně pokusem o chytrý downplay.
Pokud mysleli pisatelé článku, smysl pojmu - politicky nedělitelný - ve významu použití jak pro USA tak i Rusko, je podle mého názoru skutečně nedělitelný. Nedomnívám se že by jej směli rusové, i kdyby to mechanické možnosti radaru umožňovaly, používat též ve směru na západ na kontrolu případných balistických raket směřujících na Rusko, z této světové strany. Pouze tu vznikla vekorysá a potměšilá nabídka USA, kterou samozřejmě nemůžeme mi přijmout, protože tady by náš premiér určitě neustoupil a v takovém případě by zcela jistě a dle svých neochvějných zásad, co jednou řeknu tak to taky udělám, razantně radarovou základnu USA na našem území odmítl.
Pokud budete chtít, určitě se k tomuto tématu můžete opět vyjádřit, protože je to demokratické. Mě ale připadá že jsem již oba dva svůj náhled na toto téma dostatečně vyjádřili.
Asi jsem vás přecenil, ale vždy jsem měl z vašich článků dojem, že vám jde o to, aby jste ke konkrétní situaci zaujal konkrétní zasvěcený postoj, který je prost zbytečných k dané situaci nepodstatných niancí.
Domnívám se že si svou odpovědí děláte srandu, a nebo vám vůbec nerozumím.
Jsem tak jako vy přesvědčen o tom, že správná formulace může utvářet názor. A proto se domnívám, že české slovo, vyjadřující pojem - stanice - skutečně zastupuje v češtině například budovu sloužící k meteorologickým záchytům množství a intenzity deště, snímání rychlosti větru či měření doby slunečního osvitu v určité oblasti. Podobně je tomu i ve smyslu nástupu či výstupu lidí v určitém místě do vlaku, metra či autobusu. Všiměte si že při nástupu nebo výstupu lidí z letadla, je místo, jenž čeština běžně používá pro tuto plochu, nazýváno letiště a ne letištní stanice. (To jen tak mimochodem.) Proto se domnívám, že pokud je tento prostor, který čeština používá pro stanoviště potřebná k plnění vojenských poviností a na níž jsou umístěna pravidelná vojska v jakémkoliv počtu a to i s civilním personálem zabezpečující jejich činnost a dokonce musí být sepsány mezinárodní smlouvy o zaštítění této plochy, nemůže se jednat v češtině o slovo stanice, nýbrž základna. Protože to je základna pro život a činnost vojsk na tomto vyhrazeném území. Není to jenom místo, kde se nějaký pracovník zrovna prochází s odměrku napršené vody. Či použije li některá osoba toto místo pro změnu rychlosti svého přesunu a to z chůze na pohyb, pomocí přepravného vozidla. Jak jistě víte situace ohledně americké protiradarové základny u nás je pro spoustu lidí důležitá a proto slovo stanice či základna skutečně může utvářet názor, a pojem stanice, který by měl podle vás, naší i americké vlády zastupovat toto vysoce preferované vojenské zařízení, je skutečně pokusem o chytrý downplay.
Pokud mysleli pisatelé článku, smysl pojmu - politicky nedělitelný - ve významu použití jak pro USA tak i Rusko, je podle mého názoru skutečně nedělitelný. Nedomnívám se že by jej směli rusové, i kdyby to mechanické možnosti radaru umožňovaly, používat též ve směru na západ na kontrolu případných balistických raket směřujících na Rusko, z této světové strany. Pouze tu vznikla vekorysá a potměšilá nabídka USA, kterou samozřejmě nemůžeme mi přijmout, protože tady by náš premiér určitě neustoupil a v takovém případě by zcela jistě a dle svých neochvějných zásad, co jednou řeknu tak to taky udělám, razantně radarovou základnu USA na našem území odmítl.
Pokud budete chtít, určitě se k tomuto tématu můžete opět vyjádřit, protože je to demokratické. Mě ale připadá že jsem již oba dva svůj náhled na toto téma dostatečně vyjádřili.
Zhlédnuto 1510 x